PROJET EN COURS

Comparaison de méthodes d’adaptation culturelle

Adaptation culturelle du e-HLQ en français

 

Responsable scientifique 
Membre de RÉFLIS

Structure du responsable

EA 4360  APEMAC

Financement

Réseau RÉFLIS

Collaborateurs membres de RÉFLIS

Francis Guillemin
Alexandra Rouquette
Xavier Debussche

Années de début et fin du projet

2019 – 2020

Contexte / Terrain

Il existe un débat sur les meilleures méthodes d’adaptation culturelles d’un questionnaire. Notamment entre une approche centrée sur un avis d’expert ou une approche centrée sur des personnes tout venant (« lay people »).

Par ailleurs il existe une demande et un besoin pour un questionnaire mesurant la littératie en e-santé. Le e-Health Litteracy questionnaire (eHLQ), répond à cette demande, mais doit être adapté à la langue et culture française.

Objectifs

  • Produire une version française du e-HLQ.
  • Comparer deux méthodes d’adaptation du questionnaire.

Type d’étude

Observationnelle / psychométrique.

Population

Générale.

Publications

 

RÉFLIS, RÉseau francophone de littératie en santé

Premier réseau francophone de chercheurs dédié à la littératie en santé, y compris la littératie en santé digitale.

THÉMATIQUES

Projet européen de mesure de la littératie en Santé.
Professionnels de santé et littératie.
Concepts et mesure.
Prévention et recours aux soins.