PROJET EN COURS
Comparaison de méthodes d’adaptation culturelle
Adaptation culturelle du e-HLQ en français
Responsable scientifique
Membre de RÉFLIS
Structure du responsable
EA 4360 APEMAC
Financement
Réseau RÉFLIS
Collaborateurs membres de RÉFLIS
Francis Guillemin
Alexandra Rouquette
Xavier Debussche
Années de début et fin du projet
2019 – 2020
Contexte / Terrain
Il existe un débat sur les meilleures méthodes d’adaptation culturelles d’un questionnaire. Notamment entre une approche centrée sur un avis d’expert ou une approche centrée sur des personnes tout venant (« lay people »).
Par ailleurs il existe une demande et un besoin pour un questionnaire mesurant la littératie en e-santé. Le e-Health Litteracy questionnaire (eHLQ), répond à cette demande, mais doit être adapté à la langue et culture française.
Objectifs
- Produire une version française du e-HLQ.
- Comparer deux méthodes d’adaptation du questionnaire.
Type d’étude
Observationnelle / psychométrique.
Population
Générale.
Publications
RÉFLIS, RÉseau francophone de littératie en santé
Premier réseau francophone de chercheurs dédié à la littératie en santé, y compris la littératie en santé digitale.
THÉMATIQUES
Projet européen de mesure de la littératie en Santé.
Professionnels de santé et littératie.
Concepts et mesure.
Prévention et recours aux soins.